Faut-il pratiquer le yoga tout en lisant ce roman? Yoga, meurtres, etc. de Milena Moser

Publié le par luciolelarouge

yoga-meurtres-etc.-MilenaMoser-copie-1.jpg

... c'est la question que je me pose encore après l'avoir refermé.

Pourquoi la pratique du yoga est-elle chaudement recommandée pour soutenir la lecture de ce livre? (à vrai dire, il est fortement recommandé de ne PAS lire ce livre du tout) 
En premier lieu, nous choisirons cette posture
 qui siéra parfaitement aux noeuds de l'intrigue.Photoxpress yoga

Ensuite, la posture du lotus  sera très appréciée pour nous permettre de digérer l'épreuve subie au cours de ces 325 pages.http://www.decitre.fr/gi/58/9782501049658FS.gif



Et après cette séance de lecture-yoga, nous relativiserons sur ce coup manqué: "Bon ben, ché mi graf (note de la traductrice; "c'est pas grave" en chti^^), on lira quelque chose de mieux la prochaine fois, la traductrice changera de métier? De langue? L'auteure changera de traductrice? De métier?"...

Où est le problème?
Dès les premières lignes, nous sommes perdues. La vie de Lily est compliquée et ça, on le comprend très vite: ça part dans tous les sens. Elle cohabite avec la voix de l'épouse défunte de son ex-mari, vit sous le même toit qu'une yogiste qui voit ses élèves mourir les uns après les autres dans la posture du mort, son père revient après 15 ans  avec l'urne de sa mère récemment disparue qui voulait que sa fille devienne une super héroïne, mère lesbienne inavouée? Peut-être puisque la soeur par alliance de son père n'est autre que le premier amour de sa mère. Compliquée?!!! Et le résumé ci-dessus est bien plus clair que le roman, je vous assure!
Mais je m'accroche car j'ai le sentiment qu'il se cache quelque chose de profond derrière cette "Lily"...

Et puis je tombe sur un os qui ne passe pas: le fameux "
contre-sens".

Le papa est médecin. un médecin très ouvert quant aux médecines naturelles etc.
Pour avoir fait un peu de traduction à la fac, on apprend qu'il s'agit non pas de traduire des mots mais une idée. J'étais nulle, je n'ai pas poursuivie...
Ici, donc, il s'agit de yoga, de médecines naturelles, d'infusion d'eau chaude et de... "flacons de fleurs de ruisseau". Ces "fleurs de ruisseau", on les retrouve dans tout le roman. Ce n'est pas anecdotique. Vu le contexte, un ptit quelque chose me dérange. Soupçonneuse, je tape "ruisseau" sur mon traducteur, et là, oui, non, si? Ce n'est pas possible? Si, "ruisseau" se dit "bach" en allemand.
Alors quoi? Vous ne connaissez pas les "
fleurs de Bach" ("rescue" un remède dont on aurait bien besoin en lisant ce roman!)? ^^.  Rassurez-vous, madame Toraille, la traductrice, ne connaît pas non plus.
Ce qu'il faut retenir simplement, c'est que c'est le
Dr Bach qui a conçu les-dits remèdes, ces fleurs ne proviennent pas des ruisseaux...

Est-ce que j'ai trouvé ce petit quelque chose en plus?
Oui, une autre incompréhension vraiment dramatique.
Attention, pour celles et ceux qui auraient encore envie de le lire, je vais spoiler*  (*dévoiler une partie de l'intrigue). 

On suit également, de loin, la vie d'Al., une adolescente ignorée par ses parents. Celle-ci est boulimique et se cache sous des vêtements masculins, jusqu'à se faire appeler Al, pour Alfred. Le père de Lily se penche sur son cas. Il fait le parallèle avec Esther, sa demi-soeur homo. On comprend qu'Esther a subi des violences -sexuelles?- de la part de son beau-père. On suppose donc qu'il en est de même pour Alice. Pour remettre le père de la jeune-fille dans le droit chemin, le médecin lui concocte un programme pour qu'il réévalue sa vision de la Femme, et Lily nous informe qu'il dort tel un chien sur le sol de sa cuisine??? Alors, j'ai peut-être mal compris, peut-être ne s'agit-il pas du tout d'inceste. Je ne sais pas... 

Conclusion: un roman vraiment déconcertant, déroutant que je ne recommande pas.

Bien sûr, si quelqu'un l'a lu, si l'auteure, la traductrice, la maison d'édition, souhaitent m'expliquer, je suis tout-ouïe... 

Ici, un  lien proposant une revue de presse plus sympathique que mon avis.
Et là, une interview de l'auteure pour mieux comprendre... ou pas! ^^
 

Publié dans Passé au gril

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
<br /> Ah, la MST! (Mort Subite du Traducteur)... J'en parle au bureau demain!<br /> <br /> Plus sérieusement (quoique), je t'ai taguée!<br /> <br /> C'est ici:<br /> <br /> http://fattorius.over-blog.com/article-tague-en-rose-47644773.html<br /> <br /> <br />
Répondre
L
<br /> ^^ la MST, j'adore!!! Je le ressortirai quand je présenterai ce livre (j'ai d'ailleurs bien pensé à la Suisse en le lisant, l'héroïne en étant originaire).<br /> J'ai trouvé une lectrice qui connaît une lectrice (!) qui lit l'allemand et me soulagera de cette horrible question qui me tenaille: mauvais roman, mauvaise traduction ou les deux! <br /> J'essaierai de rendre justice au tag "la bvie en rose" ;o) ... je n'ai même pas une paire de chaussures de cette couleur. Quelle honte!^^<br /> bonne soirée. <br /> <br /> <br />
N
<br /> cc,<br /> parce que tu as fait une critique assassine comme je les aime , j'ai trop envie de le lire!!!!<br /> histoire d'en rajouter!!<br /> <br /> <br />
Répondre
L
<br /> Pourquoi pas! Il est dispo à la médiathèque PSV d'Arras!<br /> Bonne journée. <br /> <br /> <br />